Короткі відомості про біблійні переклади

Грецький переклад сімдесяти тлумачів (Септуагінта). Найближчим до оригінального тексту Писання Старого Завіту є переклад александрійський, відомий під ім’ям грецького перекладу сімдесяти тлумачів. Він був розпочатий за наказом єгипетського царя Птоломея Філадельфа в 271 році до Різдва Христового.

Бажаючи мати у своїй бібліотеці священні книги єврейського закону, цей допитливий государ повелів своєму бібліотекареві Димитрію потурбуватися про придбання цих книг та їхньому перекладі загальновідомою на той час грецькою мовою. Були обрані з кожного ізраїльського коліна по шість найздібніших чоловіків і відправлені до Александрії з точним екземпляром єврейської Біблії. Перекладачі були поміщені на острові Фарос, біля Александрії, і закінчили переклад за недовгий час. Православна Церква з апостольського часу користується саме священними книгами з перекладу 70-ти.

Латинський переклад, Вульгата. До четвертого століття нашої ери існувало декілька латинських перекладів Біблії, серед яких так званий древньо-італійський, здійснений за текстом 70-ти, користувався найбільшою популярністю за ясність і особливу близькість до священного тексту. Але після того, як блаженний Ієронім, один з найдосвідченіших отців Церкви IV ст., оприлюднив у 384 р. свій переклад Священного Писання латинською мовою, зроблений їм за єврейським оригіналом, Західна церква мало-помалу стала залишати древній італійський переклад на користь перекладу Ієроніма. У XIV-му столітті Тридентським собором Ієронімів переклад введений у загальний вжиток у Римсько-католицькій церкві під ім’ям Вульгати, що буквально означає “загальновживаний переклад”.

Слов’янський переклад Біблії зроблений за текстом 70-ти тлумачів святими Солунськими братами Кирилом і Мефодієм, у середині 9-го століття по Р. Х., під час їх апостольських трудів у слов’янських землях. Коли моравський князь Ростислав, невдоволений німецькими місіонерами, попросив грецького імператора Михайла прислати в Моравію здібних наставників віри Христової, імператор Михайло відправив на цю велику справу свв. Кирила і Мефодія, які ґрунтовно знали слов’янську мову, і ще в Греції почали перекладати Божественне Писання цією мовою. По дорозі в слов’янські землі, свв. брати зупинилися на певний час у Болгарії, яка теж була просвічена ними, і тут вони немало потрудилися над перекладом св. книг. Свій переклад вони продовжили і в Моравії, куди вони прибули близько 863 року. Закінчений же він був після смерті св. Кирила св. Мефодієм у Панонії, під заступництвом благочестивого князя Коцела, до якого він віддалився внаслідок виниклих міжусобиць у Моравії. З прийняттям християнства при св. князі Володимирі (988 р.) на Русь перейшла і слов’янська Біблія, перекладена свв. Кирилом і Мефодієм.

Інші переклади Біблії. Французькою мовою вперше Біблія була перекладена в 1160 р. Петром Вальдом. Перший переклад Біблії німецькою мовою з’явився в 1460 році. Мартін Лютер в 1522-32 р. знову переклав Біблію німецькою мовою. Англійською мовою перший переклад Біблії здійснив Біда Поважний, що жив у першій половині 8-го століття. Сучасний англійський переклад здійснений за короля Якова в 1603 і виданий у 1611 році.

Наприкінці нашої короткої розмови про переклади слід сказати, що всякий переклад має свої переваги і недоліки. Переклади, що прагнуть буквально передати зміст оригіналу, страждають складністю для розуміння. З іншого боку, переклади, що прагнуть передати тільки загальний сенс Біблії в найзрозумілішій і загальнодоступній формі, нерідко страждають неточністю.

  1. Чому нам дороге Священне Писання
  2. Поняття про Священне Писання
  3. Про богодухновенність Священного Писання
  4. Первинний вигляд і мова Священного Писання
  5. Історія виникнення старозавітних книг
  6. Короткі відомості про біблійні переклади