Про читання Євангелія

Розповідь про Різдво Христове є в Євангеліях від Матфея і від Луки; у Євангеліях від Марка і від Іоанна його немає. Втім, в Євангелії від Іоанна є наступні вірші: «До своїх прийшов, і свої Його не прийняли». Тобто Христос прийшов до Своїх – братів і сестер, народився у світ. «А тим, які прийняли Його, що вірують в ім’я Його, дав силу дітьми Божими бути, які не від крови, не від похоті плотської, не від хотіння чоловічого, а від Бога народилися» (Ін. 1:11-13).

Вираз «які не від крови, не від похоті плотської, не від хотіння чоловічого, а від Бога народилися» відразу викликає сумнів, бо в грецькому тексті слово «кров» спожите в множині. В однині це слово означає ту кров, яка тече в жилах, а в множині – це «кров, яка пролита», як у 50-му псалмі, вірш 16: «Визволи мене від вини кривавої, Боже, Боже спасіння мого». Що означає «визволи мене від вини кривавої»? Позбав мене від вбивства, від пролитої крові. Значить, у Євангелії від Іоанна у фразі «які ні від крови народилися…» йдеться не про звичайне, а про якесь інше народження. Значить, тут йдеться про різдво, про яке говорить церковна традиція з перших віків.

Тепер – слово «народилися». У рукописах Нового Завіту воно скрізь стоїть у множині, але в цитатах цього вірша в Учителів Церкви IV ст., як правило, в однині – «народився». Так у Кіпріана Карфагенського, у Тертуліана (sed a Deo natus est – у Кіпріана). Це означає, що Іоанн говорить про Ісуса, Який народився не від крови, не від похоті плотської, не від хотіння чоловічого – тобто дивовижним чином, від Бога.

От приклад того, як важливо до кожного євангельського вірша підходити з величезною дбайливістю, як важливо уміти його прочитувати, спираючись на цитати, що збереглися в древніх письменників, і звертаючи увагу на кожну, найменшу деталь тексту.

Якби в Іоанна дійсно було сказано «ні від крови», як у Синодальному перекладі, то і проблеми не виникло б. Але насправді слово «кров» спожите в множині – і це вже створює проблему. І слово «народився» – в однині – в євангельських цитатах у древніх письменників як би звільняє її, показуючи, що мова тут не про наше народження, а про народження Ісуса.

У світлі такого тлумачення в цьому вірші мало б читатися не «ті, що вірують в ім’я Його», а «ті, що вірують в ім’я Того, Хто народився». Знову-таки в українському перекладі це стерто.

…«Хто народився». Євангеліє від Іоанна, починаючи з різдва передвічного («Споконвіку було Слово»), переходить до різдва по плоті, до Різдва у Вифлеємі.